10 errores comunes en inglés para los hispanohablantes

03/02/2020

Todos cometemos errores, incluidos hablantes nativos y no nativos, pero podemos aprender de ellos y no volver a cometerlos de nuevo. Aquí te presentamos 10 errores comunes que los hispanohablantes cometen en inglés y damos ejemplos de cómo corregirlos.

1. Edad
Este es un error muy común. Muchos hispanohablantes traducen “Tengo … años” al inglés y dicen “I have … years”, pero ten cuidado porque cuando hablamos de edad en inglés usamos el verbo “to be”, no “to have”.

CORRECTO:
I am 20 years old.
I am 20.

INCORRECTO:
I have 20 years (old).
I am 20 years.

2. “Born”
Este es otro error común. “Born” significa “nacido” mientras “nacer” es “to be born”. Entonces no olvides usar “born” con el verbo “to be”.

CORRECTO:
I was born in 1990.
We were born in London.

INCORRECTO:
I born in 1990.
We did born in London.

3. “Depend”
“Depend” es un verbo que se usa con la preposición “on”. Algunos estudiantes de inglés tienden a decir “it’s depend” pero “depend” es un verbo que no se usa con el verbo “ to be” y va seguido de la preposición “on”.

CORRECTO:
It depends on the weather.

INCORRECTO:
It’s depend of the weather.
It depends of the weather.

4. Plurales irregulares 
En inglés, formamos los plurales regulares agregando “s” o “es”. Sin embargo, algunos sustantivos tienen formas plurales irregulares. Recuerda no agregar “s” al final de esos. Los plurales irregulares incluyen person – people, child – children, man – men, woman – women, foot – feet, tooth – teeth, entre otros.

CORRECTO:
She has three children.
There were two women there.

INCORRECTO:
She has three childrens.
There were two womens there.

5. Conjugación incorrecta
Otro ejemplo de una situación en la que la traducción directa del español al inglés te engañará es con la palabra “people”. A diferencia del español, donde “gente” es un sustantivo singular, en inglés “people” es plural.

CORRECTO:
The people were happy.

INCORRECTO:
The people was happy.

6. Sujeto omitido
Otro error que los hispanohablantes tienden a cometer en inglés es olvidar el sujeto. En inglés el sujeto es una parte esencial de una cláusula, así que asegúrate de no omitirlo.

CORRECTO:
I think it will rain.
How is it? – It’s nice!

INCORRECTO:
I think will rain.
How is it? – Is nice!

7. “There is” y “There are”
Usamos a menudo there is / there are para significar “hay”. “There is” se utiliza con sustantivos en singular, y también con sustantivos incontables mientras “there are” se usa con sustantivos plurales.

CORRECTO:
There is a beautiful lake.
There are a lot of people.

INCORRECTO:
You have a beautiful lake.
Have a lot of people.

8. Artículo incorrecto
Usualmente en inglés no usamos un artículo antes de los días de la semana, o antes del “last” y “next” seguidos de días / semanas / meses / años.

CORRECTO:
I go to the gym on Monday.
We saw her last month.
They’re meeting next month.

INCORRECTO:
I go to the gym the Monday.
We saw her the last month.
They’re meeting the next month.

9. Doble negación
En inglés estándar, cuando usamos palabras negativas como “nobody”, “nowhere”, “never” o “nothing”, comúnmente no usamos un verbo negativo.

CORRECTO:
I know nobody here.
There is nothing on the table.

INCORRECTO:
I don’t know nobody here.
There isn’t nothing on the table.

10. “Agree”
Aunque en español decimos “estoy de acuerdo”, en inglés “agree” no se usa con el verbo “to be”. En cambio, la forma correcta de decirlo es:

CORRECTO:
I agree with you.
I don’t agree.

INCORRECTO:
I’m not agree with you.
I’m not agree.

¡Esperamos que hayas encontrado útiles estos consejos! ¡Estate atent@ a más de estos!